С 2012-2013 учебного года на кафедре была введена новая система учета учебной и научной деятельности студентов, включающая в себя разнообразные по форме и содержанию контрольные мероприятия, каждое из которых оценивается определенной суммой баллов. В процессе изучения дисциплины накоплением баллов формируется рейтинг студента, объективно демонстрирующий результаты его работы. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости строится на регулярной работе в течение всего года обучения и на систематическом контроле преподавателем всех уровней учебных достижений студентов. Необходимым условием работы данного метода является своевременное выполнение заданий и активное участие во всех видах учебной и научной деятельности.
Предлагаются три уровня контроля успеваемости:
1. Текущий – включает все виды учебной работы в течение семестра (посещение лекций, выполнение заданий на практических занятиях, научная деятельность и т. д.)
2. Промежуточный – в виде контрольных опросов в течение каждого семестра
3. Итоговый (в форме зачета или экзамена) – контроль практических навыков студентов при завершении процесса обучения на кафедре
Максимально возможный рейтинг студента соответствует 100 баллам. Эта сумма складывается из оценки всех видов контроля. В конце каждого семестра преподаватель выводит средний балл успеваемости каждого студента. На зачетном занятии выводится средний балл за дисциплину, который складывается из среднего балла успеваемости за курс изучения дисциплины и балл за зачет.
При наличии пропусков лекций и практических занятий по уважительной причине студенту предоставляется возможность отработать задолженность в соответствии с графиком отработок на кафедре. В случае пропусков по неуважительной причине при отработке пропущенного занятия максимальное количество заработанных баллов не должно превышать 85.
Общая сумма баллов, полученных студентом, при прохождении всех уровней контроля, может быть приведена в соответствие с традиционной пятибалльной системой и выставлена в зачетную книжку:
Количество баллов от 90 – 100 соответствуют 5 (отлично)
Количество баллов от 76 – 89 соответствуют 4 (хорошо)
Количество баллов от 65 – 75 соответствуют 3 (удовлетворительно)
Количество баллов менее 60 соответствует 2 (Неудовлетворительно)

По мнению сотрудников кафедры рейтинговая система имеет ряд плюсов:
Во-первых, повышается объективность оценки студенческих достижений в учебе. В балльно-рейтинговой системе зачет или экзамен перестает быть «последним приговором», потому что он только добавит баллы к тем, которые набраны за семестр.
Во-вторых,балльно-рейтинговая система позволяет более точно оценивать качество учебы. Все знают, что тройка тройке рознь. А в балльно-рейтинговой системе сразу видно, кто чего стоит. Например, возможен такой случай: за все текущие и рубежные контрольные точки получены наивысшие баллы, а за экзамен – средний. В этом случае по общей сумме баллов все равно может получиться балл, позволяющий поставить в зачетную книжку заслуженную пятерку (по традиционной шкале оценок).
В-третьих, этой системой снимается проблема «сессионного стресса», так как если по завершении курса студент получает значительную сумму баллов, он может быть освобожден от сдачи экзамена или зачета.
Ну и, наконец, повышается качество подготовки к учебным занятиям, что немаловажно для занятия в будущем достойного места на рынке труда.

На кафедре идет обучение латинскому, английскому, немецкому, французскому языкам, а также истории медицины. Контингент обучаемых – студенты педиатрического, фармацевтического факультета, факультета клинической психологии. Латинский язык преподается студентам 1 курса всех факультетов.
На кафедре проводится обучение студентов ФИС 1 курса специальностей “Лечебное дело”, “Стоматология”, “Фармация” на английском и французском языках по таким предметам как латинский язык, медицинская терминология, история медицины. По данным предметам на кафедре были разработаны программы, созданы методические пособия.
Занятия проходят по расписанию, составленному учебно-методическим кабинетом, в соответствии с Учебным планом вуза.
На кафедре также проводятся занятия в группе по подготовке к сдаче кандидатского экзамена по английскому, немецкому, французскому языкам. Занятия проходят один раз в неделю и длятся 2 часа. Основной целью занятий – научить:
– читать, понимать, осуществлять творческий поиск и обработку полученной информации, работая с научной литературой. Владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое);
– понимать развернутые высказывания диалогического и монологического характера;
– писать развернутые и сжатые тексты, статьи, аннотации, планы, тезисы, деловые письма; составлять доклады по теме исследования;
– письменно переводить научные статьи и тезисы с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

С 2022 года на кафедре проводятся занятия по дисциплине «Иностранный язык» программы ординатуры всех специальностей.

Цель дисциплины – совершенствование и дальнейшее развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, складывающейся из полученных знаний, развивающихся умений и навыков, необходимых для адекватного и эффективного общения в различных областях профессиональной и научной деятельности.

В контексте современных подходов владение иностранным языком становится необходимой задачей. В ходе обучения постигаются особенности коллективного разума нации, приобретаются навыки выражения мыслей и чувств посредством иноязычного кода; изучение строения языка от элемента к элементу дает возможность четко и корректно формировать и формулировать мысли и выражать эмоциональные состояния. Являясь интеллектуальной деятельностью, общение на иностранном языке расширяет горизонты, позволяет воспринимать привычные взаимосвязи с иной, часто противоположной точки зрения, помогает глубже познать мир и самого себя. Все это вносит неоценимый вклад в развитие личности, интеллектуально и эмоционально обогащает человека, формирует глобальное мышление, способность понимать и уважать культуру других народов, обеспечивает профессиональный рост и свободу коммуникации.
Для достижения данных целей занятия на кафедре проводятся с использованием современных методов обучения. Приоритеты в методике сменились в сторону большей самостоятельности студентов по приобретению знаний, введены элементы проектной методики, широко применяются тестовые задания по всем аспектам языка. В качестве базовых учебников выбраны учебники Т.П.Щедриной «Английский учебник для студентов медицинских вузов», Л.М. Бушиной «Немецкий язык для медицинских вузов» и В.Г. Матвиишин «Французский язык для студентов медицинских вузов». Учебники современные, включают задания, которые обеспечивают практику во всех видах речевой деятельности. Но практика работы с данными учебниками показала необходимость использования дополнительного материала, так как некоторые темы раскрыты не полностью. В этой ситуации помогает использование созданных на кафедре методических рекомендации и пособий для работы со студентами, а также текстов на аудио- и видеоносителях.
На кафедре созданы методические пособия на английском, немецком и французском языках, изданных в Астрахани:
* Татаринова Л.А. «Врач и пациент», Астрахань, 1996;
* Татаринова Л.А. «Краткий грамматический справочник для работы с научными материалами по проблемам медицины на английском языке», Астрахань, 2002;
* Татаринова Л.А. «О некоторых структурных и лексико-грамматических особенностях английского научно-медицинского текста», Астрахань, 2001;
* Татаринова Л.А. «Самостоятельная работа по английскому языку студентов 2 курса педиатрических факультетов высших медицинских учебных заведений», Москва, 2008;
* Татаринова Л.А., Шаповалова М.А., Перепечкин А.Н. «Англо-русский словарь по экономике и управлению фармации», Астрахань, 2008;
* Татаринова Л.А., Плотников А.И. «Латино-англо-русский словарь-справочник офтальмологических терминов», Астрахань, 2009;
*Татаринова Л. А., Чернухин А. А. «Словарь-справочник медицинских терминов: учебное пособие по общей и частной патологии для студентов, интернов, аспирантов и ординаторов», Астрахань, 2010;
* Татаринова Л.А. «Словарь-минимум медицинских терминов для студентов I – II курсов (английский язык)», Астрахань, 2010;
* Татаринова Л.А., Лопырева Н.М. «Somehintsonbiochemistry», Астрахань, 2001;
*Татаринова Л.А. «Английский язык для студентов факультета «клиническая психология»;
* Сароянц С.В., Татаринова Л.А. «Вопросы становления и развития медицинской терминологии в английском языке», Астрахань, 2005;
* Татаринова Л.А., Петрова С.В. «Пособие по организации учебной и самостоятельной работы на 2 и 3 курсе колледжа по специальности “Акушерское дело”», Астрахань, 2011;
* Лопырева Н.М. «Body as a whole», Астрахань, 1999;
* Лукоянова Т.В. «Работа с периодической печатью» (методические рекомендации на немецком языке для студентов 1-2 курсов), Астрахань, 2008;
* Лукоянова Т.В. «Методическое пособие по физиологии» на немецком языке, Астрахань, 2011;
* Тишечкина Е.С. «Учебное пособие по физиологии на французском языке для студентов 2 курса», Астрахань, 2008;
* Тишечкина Е.С. «Методические рекомендации по теме «Поликлиника» для студентов 2 курса (французский язык)», Астрахань, 2008);
* Петрова С.В. «Методическое пособие для преподавателей по обучению аудированию», Астрахань, 2010
*Татаринова Л.А., Петрова С.В.Учебное пособие по английскому языку для клинических психологов.
*Татаринова Л.А., Лукоянова Т.В. К истории формирования и развития клинической терминологии в английском и немецком языках (для студентов в системе вариатива)
*Микулан О.В. Латинский язык и основы анатомической терминологии. Учебное пособие. Астрахань: Астраханская государственная медицинская академия, 2006.
* Микулан О.В. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Учебное пособие для иностранных студентов фармацевтического факультета. Астрахань: АГМА, 2008.
* Микулан О.В. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебное пособие для студентов стоматологического факультета. Астрахань: АГМА, 2009.

* Касимцева Л.М. Латинский язык и основы анатомической терминологии (La langue latine et la terminologieanatomique) // Учебно-методическое пособие для иностранных студентов специальности «Лечебное дело» на французском языке La méthode pour les étudiants de la faculté de médicinegénérale, Астрахань – 2018

* Уразалиева А.Р. Организация самостоятельной работы на уроках латинского языка (пособие), изд.-во Астраханский ГМУ, Астрахань – 2017.

* Уразалиева А.Р. Пособие по клинической терминологии // О.В. Микулан. А.Р. Уразалиева. Клиническая терминология. Учебное пособие. Астрахань: Астраханский ГМУ, 2018 –  53 стр.

* Уразалиева А.Р. Пособие по клинической терминологии для англоговорящих студентов //A. R. Urazalieva. Clinical terminology for English-speaking students-Astrakhan, Astrakhan SMU, 2018- p.42

* Ткачева Т.А. Основы медицинской терминологии: Клиническая терминология / Учебно-методическое пособие для иностранных студентов  на французском языке. – Астрахань: Астрахань: Изд-во Астраханского ГМУ, 2018.– 76 с.

* Ткачева Т.А. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии / Учебно-методическое  пособие для иностранных студентов на французском языке. – Астрахань: Изд-во Астраханского ГМУ, 2018. – 76 с.

* Маджаева С.И. «Основы медицинской терминологии», Лекции для студентов медицинских вузов по дисциплине «Медицинская терминология». – Астрахань: Астраханский ГМУ, 2019. 81 с.

* Маджаева С.И., Касимцева Л.М. Фармацевтическая терминология. Рецептура. Учебно-методическое пособие для иностранных студентов на французском языке. La terminologie phafmaceutique. L’ordonnance médicale. La méthode pour les étudiants étrangers en français. Астрахань: Астраханский ГМУ, 2019 – 55 с.

* Дьякова Е.М. Курс лекций по истории фармации для студентов I курса факультета иностранных студентов специальности «Фармация» Le cours sur l’histoire de la pharmacie pour les étudiants de I année de la faculté des étudiants étrangers en spécialité de «La pharmacie», – Астрахань: Астраханский ГМУ, 2019 – 107 с.

* Киселева Л.А. Учебно-методическое пособие по истории медицины для англоговорящих студентов. История медицины в период средних веков «History of medicine in Middle ages» Teaching manual for English-speaking students – Астрахань. Астраханский ГМУ, 2019. – 26.

* Дьякова Е.М. Курс лекций по истории медицины для студентов I курса лечебного и стоматологического факультетов : Ч. 1 = “Le cours sur l`histore de la medecine pour les etudiants de I annee des facultes de la medecine generale et medecine dentaire” : Partie I / Е. М. Дьякова. – Астрахань : Изд-во Астраханского ГМУ, 2019. – 61 с. (переиздано)

* Дьякова Е.М. Курс лекций по истории медицины для студентов I курса лечебного и стоматологического факультетов : Ч. 2 = “Le courssurl`histoire de la medecine pour les etudiants de i annee des facultes de la medecine generale et medecine dentaire” : Partie 2 / Е. М. Дьякова. – Астрахань : Изд-во Астраханского ГМУ, 2019. – 87 с. (переиздано)

* Маджаева С.И., Байдашева Э.М. Английский язык для клинических психологов = English for clinical psychologists : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – Астрахань : Изд-во Астраханского ГМУ, 2021. – 128 с

* Лукоянова Т.В. Латинский язык и основы клинической терминологии: учебное пособие (Latin language and basics of clinical terminology: manual) – Астрахань : Астраханский ГМУ, 2021. – 115 с. (с грифом УМО).

* Дьякова О.Н., Дьякова Е.М. Учебное пособие для русских и англоговорящих студентов медицинских вузов (Латинско-русско-английский словарь клинических терминов) – Астрахань, Астраханский ГМУ, 2021. – 199 с.

* Дьякова О.Н., Дьякова Е.М. Учебное пособие для русских и франкоговорящих студентов медицинских вузов (Латинско-русско-французский словарь клинических терминов) – Астрахань, Астраханский ГМУ, 2021. – 206 с.

* Madzhaeva S.I., Baydasheva E.M. Oral topics in English: a textbook / S. I. Madzhaeva, E. M. Baydasheva. – Astrakhan : Publishing House of the Astrakhan State Medical University of the Ministry of Health of Russia, 2022. – 116 p.

* Madzhaeva S.I., Baydasheva E.M. English for pharmacy students: a textbook / S. I. Madzhaeva, E. M. Baydasheva. – Astrakhan : Publishing house of the Astrakhan State Medical University of the Ministry of Health of Russia, 2022. – 113 p.

* Байдашева Э.М. Английский язык для аспирантов медицинских вузов = English for postgraduate of medical universities : учеб. пособие. – Астрахань : Изд-во ФГБОУ ВО Астраханский ГМУ Минздрава России, 2024. – 118 с.

Состав студенческих групп неоднороден: есть студенты с хорошей базовой подготовкой, а есть и с «нулевыми» знаниями. Студенты, не изучавшие язык, собраны в одну группу и изучают французский язык. Студенты педиатрического факультета изучают следующие темы:
Темы разговорной практики: Моя будущая профессия. Вуз, в котором я учусь. Медицинское образование в России. Медицинское образование в стране изучаемого языка. Россия. Страна изучаемого языка. Известные деятели медицины. Здравоохранение в России. Здравоохранение в стране изучаемого языка. Аптека.
Темы общемедицинской и научно-медицинской тематики: Клетка. Скелет. Особенности детского скелета. Введение в анатомию. Мышцы. Ткани. Сердце. Легкие.Физиология сердечно-сосудистой системы. Физиология дыхательной системы. Физиология пищеварительной системы. Физиология нервной системы. Заболевания.

В конце обучения студенты умеют адекватно общаться на уровне “порогового” знания лексики изучаемых тем устной речи. Согласно требованиям программы студенты владеют навыками монологической и диалогической речи, а также умеют работать с разными видами текстов, анализировать структуру предложения для адекватного перевода; логично излагать свои оценки и отношение к тому или иному действию или явлению в пределах приобретенных знаний.

В конце первого семестра студенты сдают зачет. На зачет выносятся следующие аспекты:

1. Понимание специального текста (3000 печатных знаков) без словаря, составление резюме по тексту и пересказ его на иностранном языке.
2. Письменный перевод указанной части текста (600 печатных знаков за 20 мин.) со словарем.
3. Беседа по пройденным темам разговорной практики.

Специальные планы и рабочие программы составлены для занятий на фармацевтическом факультете и факультете клинической психологии, где добавлены темы устной практики, введены профильные тексты и используются не только учебники (П.И. Коваленко «Английский для психологов», Karapetjan G.K.«Angehende Psychologenlessen Deutsch» – для психологов; Н.Т. Львова «Курс английского языка», Т.А. Некрасова, В.И. Клинг «Курс немецкого языка»- для фармацевтов), но и разработаны дополнительные методические рекомендации по профилю факультетов. Например, «Развитие психологической науки в России», «Психологическая наука в США и Великобритании», «Моя будущая профессия», «Фармакологическая служба в России», «Фармакологическая служба в стране изучаемого языка». Так, до экзамена, который студенты данных факультетов сдают в конце второго курса, изучаются следующие темы:

Факультет клинической психологии

1 курс

Темы разговорной практики: Мой университет, институт, академия. Моя будущая специальность.Выдающиеся ученые России и страны изучаемого языка. Российская Федерация. Страна изучаемого языка. Факультет психологии. Медицинское образование в России. Медицинское образование в стране изучаемого языка. Психологическая наука в стране изучаемого языка. Психологическая наука в России. Этика клинического психолога. Взаимоотношения «психолог-лечащий врач», «психолог-родственники пациента», «психолог-медсестра».

Темы общей практики: иностранный язык как составляющая общего образования. О себе и о семье. Общая психология. Организм как целое. Клетки. Ткани тела. Нервная система. Головной мозг. Сны. Что публикуют газеты? Привычки. Инстинкт. Агрессия. Психоанализ. Сон. Усталость. Общение. Стресс. Психологическая консультация. Фобии. Особенности личности. Что такое интеллект? Одиночество. Семья с точки зрения психологии. Секреты почерка. Домашние питомцы. Средняя продолжительность жизни.

2 курс

Темы разговорной практики: Функции семьи. Друзья и мечты. Развлечения в нашей жизни. IQ тест. Шоколадотерапия.

Темы общей практики: Пять способов успешного общения. Одиночество опасно для здоровья. Восхождение – «альтернативный лекарь». Inveterate Sufferers. Беседа. Суицид. Обоняние и вкус.

А также повторение всех тем разговорной практики за весь курс обучения. Письменный неподготовленный перевод незнакомых текстов. Грамматический анализ специальных текстов со сложными конструкциями. Практика составления резюме по текстам, которые необходимо понять без словаря. Компрессия незнакомого текста путем устранения избыточной информации. Беседа на тему «Каковы особенности работы клинического психолога»

В конце второго курса студенты сдают экзамен. На экзамен выносятся следующие аспекты:

  1. Понимание специального текста (3000 печатных знаков) без словаря, составление резюме по тексту и пересказ его на иностранном языке.
  2. Письменный перевод указанной части текста (600 печатных знаков за 20 мин.) со словарем.
  3. Беседа по пройденным темам разговорной практики.

Фармацевтический факультет

1 курс
Темы разговорной практики: Моя будущая профессия. Город, в котором я учусь. Моя академия. Фармацевтическое образование в России. Россия. Страна изучаемого языка. Фармацевтическое образование в стране изучаемого языка.
Темы общей практики: Химические элементы. Химические соединения. Химические реакции. Яды. Классификация ядов. Опасные химические вещества. Практика фармации. Рецепты. Медицинские предписания. Названия лекарственных средств. Классификация лекарственных средств. Травы. Пищевые добавки. Витамины. Минералы. Фармацевтические препараты. Основы фармакологии. Название фармакологических препаратов.
2 курс
Темы разговорной практики: Фармакологическая служба в России. Проблемы экологии. Аптека. Фармакологическая служба за рубежом. Великие ученые в области фармакологии.
Темы общей практики: Виды лекарственных форм. Растворы. Коллоидные дисперсии. Эмульсии. Полутвердые дозированные формы. Мази. Суппозитории. Антисептические кремы. Воздействие лекарств на организм. Работа с лекарственными аннотациями. Побочное действие лекарств. Всасывание лекарств. Распределение лекарств. Выведение лекарств из организма. Производство фармацевтических средств. Алкалоиды. Гликозиды. Летучие масла.

В конце первого курса студенты сдают экзамен. На экзамен выносятся следующие аспекты:

1.Понимание специального текста (3000 печатных знаков) без словаря, составление резюме по тексту и пересказ его на иностранном языке.
2.Письменный перевод указанной части текста (600 печатных знаков за 20 мин.) со словарем.
3. Беседа по пройденным темам разговорной практики.